——Li-Qingzhao-1084-–-1155.jpg)
“柳梢梅萼渐分明,春归秣陵树,人老建康城。”
Pinyin: Liǔ shāo méi è jiàn fēn míng, chūn guī mò líng shù, rén lǎo jiàn kāng chéng.
Translation: “Willow tips, plum buds emerge—spring returns to Moling’s trees, but I age in Jiankang.”
Source: Immortal by the River · Courtyard Deeply Deep (《临江仙·庭院深深深几许》, Lín Jiāng Xiān · Tíng Yuàn Shēn Shēn Shēn Jǐ Xǔ)
Explanation: Juxtaposes renewal and decay; urban poetry template.