Who pities my withering spirit? Lanterns bore me; snow walks bring no joy.(谁怜憔悴更凋零,试灯无意思,踏雪没心情。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

Who pities my withering spirit? Lanterns bore me; snow walks bring no joy.(谁怜憔悴更凋零,试灯无意思,踏雪没心情。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“谁怜憔悴更凋零,试灯无意思,踏雪没心情。”
Pinyin: Shuí lián qiáo cuì gèng diāo líng, shì dēng wú yì sī, tà xuě méi xīn qíng.
Translation: “Who pities my withering spirit? Lanterns bore me; snow walks bring no joy.”
Source: Immortal by the River · Courtyard Deeply Deep (《临江仙·庭院深深深几许》, Lín Jiāng Xiān · Tíng Yuàn Shēn Shēn Shēn Jǐ Xǔ)
Explanation: Apathy as emotional defense; modern mental health parallels.

Like(0)
CNPedia.com » Who pities my withering spirit? Lanterns bore me; snow walks bring no joy.(谁怜憔悴更凋零,试灯无意思,踏雪没心情。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

评论 Get first!