Warm rain, soft winds thaw the ice—willow eyes, plum cheeks stir spring’s desire.(暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

Warm rain, soft winds thaw the ice—willow eyes, plum cheeks stir spring’s desire.(暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。”
Pinyin: Nuǎn yǔ qíng fēng chū pò dòng, liǔ yǎn méi sāi, yǐ jué chūn xīn dòng.
Translation: “Warm rain, soft winds thaw the ice—willow eyes, plum cheeks stir spring’s desire.”
Source: Butterfly Love · Early Spring (《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》, Dié Liàn Huā · Nuǎn Yǔ Qíng Fēng Chū Pò Dòng)
Explanation: Sensual nature imagery; erotic metaphor in classical context.

Like(0)
CNPedia.com » Warm rain, soft winds thaw the ice—willow eyes, plum cheeks stir spring’s desire.(暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

评论 Get first!