3 Articles
Tags :Southern Song · Stars Shift

“凉生枕簟泪痕滋,起解罗衣聊问夜何其。”Pinyin: Liáng shēng zhěn diàn lèi hén zī, qǐ jiě luó yī liáo wèn yè hé qí.Translation: “Coolness seeps through the mat, tears stain—rising to undress, I ask how late the night is.”Source: Southern Song · Stars Shift (《南歌子·天上星河转》, Nán Gē Zǐ · Tiān Shàng Xīng Hé Zhuǎn)Explanation: Nocturnal solitude; existential questioning in mundane acts.

“翠贴莲蓬小,金销藕叶稀。”Pinyin: Cuì tiē lián péng xiǎo, jīn xiāo ǒu yè xī.Translation: “Jade adorns tiny lotus pods; gold fades on sparse leaves.”Source: Southern Song · Stars Shift (《南歌子·天上星河转》, Nán Gē Zǐ · Tiān Shàng Xīng Hé Zhuǎn)Explanation: Decay of opulence; material transience symbolism.

“旧时天气旧时衣,只有情怀不似旧家时。”Pinyin: Jiù shí tiān qì jiù shí yī, zhǐ yǒu qíng huái bú sì jiù jiā shí.Translation: “The weather and robes of old remain—only my heart is no longer the same.”Source: Southern Song · Stars Shift (《南歌子·天上星河转》, Nán Gē Zǐ · Tiān Shàng Xīng Hé Zhuǎn)Explanation: Contrasts past and present; poignant for memoirs or personal essays.