——Li-Qingzhao-1084-–-1155.jpg)
Spring greens the Changmen grass; river plums bud unevenly, yet to bloom.(春到长门春草青,江梅些子破,未开匀。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)
“春到长门春草青,江梅些子破,未开匀。”Pinyin: Chūn dào cháng mén chūn cǎo qīng, jiāng méi xiē zǐ pò, wèi kāi yún.Translation: “Spring greens the Changmen grass; river plums bud unevenly, yet to bloom.”Source: Small Hill Pavilion · Spring to Changmen (《小重山·春到长门春草青》, Xiǎo Chóng Shān · Chūn Dào Cháng Mén Chūn Cǎo Qīng)Explanation: Observes nature’s subtle transitions; ideal for descriptive writing.