3 Articles
Tags :Pú Sà Mán

“沉水卧时烧,香消酒未消。”Pinyin: Chén shuǐ wò shí shāo, xiāng xiāo jiǔ wèi xiāo.Translation: “Agarwood burned as I slept—its scent fades, but the wine remains.”Source: Bodhisattva Barbarian · Return to Old Home (《菩萨蛮·风柔日薄春犹早》, Pú Sà Mán · Fēng Róu Rì Bó Chūn Yóu Zǎo)Explanation: Sensory remnants of escapism; addiction allegory.

“故乡何处是?忘了除非醉。”Pinyin: Gù xiāng hé chù shì? Wàng le chú fēi zuì.Translation: “Where is my homeland? Only drunk can I forget.”Source: Bodhisattva Barbarian · Return to Old Home (《菩萨蛮·风柔日薄春犹早》, Pú Sà Mán · Fēng Róu Rì Bó Chūn Yóu Zǎo)Explanation: Exile’s pain; diaspora identity studies.

“风柔日薄春犹早,夹衫乍著心情好。”Pinyin: Fēng róu rì bó chūn yóu zǎo, jiá shān zhà zhuó xīn qíng hǎo.Translation: “Gentle wind, pale sun—early spring; donning a lined robe, my mood lifts.”Source: Bodhisattva Barbarian · Return to Old Home (《菩萨蛮·风柔日薄春犹早》, Pú Sà Mán · Fēng Róu Rì Bó Chūn Yóu Zǎo)Explanation: Simple joys of seasonal change; mindfulness practice reference.