——Li-Qingzhao-1084-–-1155.jpg)
How many moonlit verses I’ve penned—now old, achievements fade.(感月吟风多少事,如今老去无成。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)
“感月吟风多少事,如今老去无成。”Pinyin: Gǎn yuè yín fēng duō shǎo shì, rú jīn lǎo qù wú chéng.Translation: “How many moonlit verses I’ve penned—now old, achievements fade.”Source: Immortal by the River · Courtyard Deeply Deep (《临江仙·庭院深深深几许》, Lín Jiāng Xiān · Tíng Yuàn Shēn Shēn Shēn Jǐ Xǔ)Explanation: Introspective career reflection; resonates with aging artists.