7 Articles

Tags :Magnolia Flower

Sun rises, mist clears—will today finally brighten?.(日高烟敛,更看今日晴未。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Sun rises, mist clears—will today finally brighten?.(日高烟敛,更看今日晴未。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“日高烟敛,更看今日晴未。”Pinyin: Rì gāo yān liǎn, gèng kàn jīn rì qíng wèi.Translation: “Sun rises, mist clears—will today finally brighten?”Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)Explanation: Tentative hope; therapeutic narrative device.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(34)Comment
Morning dew flows, young phoenix trees sprout—how much spring wanderlust stirs?.(清露晨流,新桐初引,多少游春意。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Morning dew flows, young phoenix trees sprout—how much spring wanderlust stirs?.(清露晨流,新桐初引,多少游春意。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“清露晨流,新桐初引,多少游春意。”Pinyin: Qīng lù chén liú, xīn tóng chū yǐn, duō shǎo yóu chūn yì.Translation: “Morning dew flows, young phoenix trees sprout—how much spring wanderlust stirs?”Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)Explanation: Nature’s call vs. human inertia; motivational paradox.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(29)Comment
Quilt cold, incense spent—new dreams end, forcing the sorrowful to rise.(被冷香消新梦觉,不许愁人不起。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Quilt cold, incense spent—new dreams end, forcing the sorrowful to rise.(被冷香消新梦觉,不许愁人不起。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“被冷香消新梦觉,不许愁人不起。”Pinyin: Bèi lěng xiāng xiāo xīn mèng jué, bù xǔ chóu rén bù qǐ.Translation: “Quilt cold, incense spent—new dreams end, forcing the sorrowful to rise.”Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)Explanation: Inescapable routines of grief; existentialist undertones.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(33)Comment
Spring chill lingers upstairs; curtains hang heavy—I languidly lean on jade rails.(楼上几日春寒,帘垂四面,玉阑干慵倚。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Spring chill lingers upstairs; curtains hang heavy—I languidly lean on jade rails.(楼上几日春寒,帘垂四面,玉阑干慵倚。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“楼上几日春寒,帘垂四面,玉阑干慵倚。”Pinyin: Lóu shàng jǐ rì chūn hán, lián chuí sì miàn, yù lán gān yōng yǐ.Translation: “Spring chill lingers upstairs; curtains hang heavy—I languidly lean on jade rails.”Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)Explanation: Aristocratic ennui; spatial psychology analysis.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(32)Comment
Risky rhymes done, sober from strong wine—an idle taste lingers.(险韵诗成,扶头酒醒,别是闲滋味。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Risky rhymes done, sober from strong wine—an idle taste lingers.(险韵诗成,扶头酒醒,别是闲滋味。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“险韵诗成,扶头酒醒,别是闲滋味。”Pinyin: Xiǎn yùn shī chéng, fú tóu jiǔ xǐng, bié shì xián zī wèi.Translation: “Risky rhymes done, sober from strong wine—an idle taste lingers.”Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)Explanation: Creative process ambivalence; artist’s block portrayal.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(30)Comment
Beloved willows, delicate flowers—Cold Food Festival nears, yet the weather vexes.(宠柳娇花寒食近,种种恼人天气。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Beloved willows, delicate flowers—Cold Food Festival nears, yet the weather vexes.(宠柳娇花寒食近,种种恼人天气。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“宠柳娇花寒食近,种种恼人天气。”Pinyin: Chǒng liǔ jiāo huā hán shí jìn, zhǒng zhǒng nǎo rén tiān qì.Translation: “Beloved willows, delicate flowers—Cold Food Festival nears, yet the weather vexes.”Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)Explanation: Contrasts festivity and irritation; ironic tone study.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(38)Comment
Desolate courtyard, slanting wind, fine rain—bolt the gates again.(萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Desolate courtyard, slanting wind, fine rain—bolt the gates again.(萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。”Pinyin: Xiāo tiáo tíng yuàn, yòu xié fēng xì yǔ, chóng mén xū bì.Translation: “Desolate courtyard, slanting wind, fine rain—bolt the gates again.”Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)Explanation: Claustrophobic imagery; psychological space depiction.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(30)Comment