——Li-Qingzhao-1084-–-1155.jpg)
Warm rain, soft winds thaw the ice—willow eyes, plum cheeks stir spring’s desire.(暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)
“暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。”Pinyin: Nuǎn yǔ qíng fēng chū pò dòng, liǔ yǎn méi sāi, yǐ jué chūn xīn dòng.Translation: “Warm rain, soft winds thaw the ice—willow eyes, plum cheeks stir spring’s desire.”Source: Butterfly Love · Early Spring (《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》, Dié Liàn Huā · Nuǎn Yǔ Qíng Fēng Chū Pò Dòng)Explanation: Sensual nature imagery; erotic metaphor in classical context.