4 Articles
Tags :Lín Jiāng Xiān

“谁怜憔悴更凋零,试灯无意思,踏雪没心情。”Pinyin: Shuí lián qiáo cuì gèng diāo líng, shì dēng wú yì sī, tà xuě méi xīn qíng.Translation: “Who pities my withering spirit? Lanterns bore me; snow walks bring no joy.”Source: Immortal by the River · Courtyard Deeply Deep (《临江仙·庭院深深深几许》, Lín Jiāng Xiān · Tíng Yuàn Shēn Shēn Shēn Jǐ Xǔ)Explanation: Apathy as emotional defense; modern mental health parallels.

“感月吟风多少事,如今老去无成。”Pinyin: Gǎn yuè yín fēng duō shǎo shì, rú jīn lǎo qù wú chéng.Translation: “How many moonlit verses I’ve penned—now old, achievements fade.”Source: Immortal by the River · Courtyard Deeply Deep (《临江仙·庭院深深深几许》, Lín Jiāng Xiān · Tíng Yuàn Shēn Shēn Shēn Jǐ Xǔ)Explanation: Introspective career reflection; resonates with aging artists.

“柳梢梅萼渐分明,春归秣陵树,人老建康城。”Pinyin: Liǔ shāo méi è jiàn fēn míng, chūn guī mò líng shù, rén lǎo jiàn kāng chéng.Translation: “Willow tips, plum buds emerge—spring returns to Moling’s trees, but I age in Jiankang.”Source: Immortal by the River · Courtyard Deeply Deep (《临江仙·庭院深深深几许》, Lín Jiāng Xiān · Tíng Yuàn Shēn Shēn Shēn Jǐ Xǔ)Explanation: Juxtaposes renewal and decay; urban poetry template.

“庭院深深深几许,云窗雾阁常扃。”Pinyin: Tíng yuàn shēn shēn shēn jǐ xǔ, yún chuāng wù gé cháng jiōng.Translation: “How deep the courtyard? Clouded windows, foggy towers—always locked.”Source: Courtyard Deeply Deep (《临江仙·庭院深深深几许》, Lín Jiāng Xiān · Tíng Yuàn Shēn Shēn Shēn Jǐ Xǔ)Explanation: Spatial metaphors for isolation; Gothic atmosphere inspiration.