48 Articles
Tags :Li Qingzhao Page 5

“醉里插花花莫笑,可怜春似人将老。”Pinyin: Zuì lǐ chā huā huā mò xiào, kě lián chūn sì rén jiāng lǎo.Translation: “Drunk, I arrange flowers—do not laugh at them; pity spring, like me, grows old.”Source: Butterfly Love · Family Gathering (《蝶恋花·上巳召亲族》, Dié Liàn Huā · Shàng Sì Zhào Qīn Zú)

“和羞走,倚门回首,却把青梅嗅。”Pinyin: Hài xiū zǒu, yǐ mén huí shǒu, què bǎ qīng méi xiù.Translation: “Blushing, I flee—leaning by the door, I turn to steal a scent of green plums.”Source: Rouged Lips · After Swinging (《点绛唇·蹴罢秋千》, Diǎn Jiàng Chún · Cù Bà Qiū Qiān)Explanation: Captures youthful shyness and romantic curiosity; perfect for coming-of-age narratives

“只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。”Pinyin: Zhǐ kǒng shuāng xī zé měng zhōu, zài bù dòng xǔ duō chóu.Translation: “I fear the tiny boat on Twin Creek cannot bear the weight of my sorrow.”Source: Spring in Wuling (《武陵春·春晚》, Wǔ Líng Chūn · Chūn Wǎn)Explanation: Personifies grief as a physical burden; iconic in Chinese poetic imagery.

“物是人非事事休,欲语泪先流。”Pinyin: Wù shì rén fēi shì shì xiū, yù yǔ lèi xiān liú.Translation: “All remains, yet nothing is the same—before words come, tears fall.”Source: Spring in Wuling (《武陵春·春晚》, Wǔ Líng Chūn · Chūn Wǎn)Explanation: A lament for irreversible change, resonant in themes of nostalgia.

“花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。”Pinyin: Huā zì piāo líng shuǐ zì liú, yī zhǒng xiāng sī, liǎng chù xián chóu.Translation: “Flowers drift, water flows—one shared longing, two distant sorrows.”Source: One Cut Plum Blossom · Red Lotus Fragrance Fades (《一剪梅·红藕香残玉簟秋》, Yī Jiǎn Méi · Hóng Ǒu Xiāng Cán Yù Diàn Qiū)Explanation: Metaphor for separation and unspoken grief, ideal for lyrical writing.

“生当作人杰,死亦为鬼雄。”Pinyin: Shēng dāng zuò rén jié, sǐ yì wéi guǐ xióng.Translation: “In life, strive to be a hero among men; in death, rise as a champion among ghosts.”Source: Summer Quatrain (《夏日绝句》, Xià Rì Jué Jù)

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。”Pinyin: Cǐ qíng wú jì kě xiāo chú, cái xià méi tóu, què shàng xīn tóu.Translation: “This sorrow cannot be erased—it fades from my brow only to rise again in my heart.”Source: One Cut Plum Blossom · Red Lotus Fragrance Fades (《一剪梅·红藕香残玉簟秋》, Yī Jiǎn Méi · Hóng Ǒu Xiāng Cán Yù Diàn Qiū)

“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”Pinyin: Xún xún mì mì, lěng lěng qīng qīng, qī qī cǎn cǎn qī qī.Translation: “Seeking, seeking, searching, searching; cold, cold, desolate, desolate; sorrowful, sorrowful, mournful, mournful.”Source: Slow, Slow Tune · Seeking, Seeking (《声声慢·寻寻觅觅》, Shēng Shēng Màn · Xún Xún Mì Mì)Explanation: Uses repetitive phrasing to intensify a mood of solitude; a hallmark of classical Chinese literary style.