48 Articles

Tags :Li Qingzhao Page 4

The roc soars ninety thousand miles, borne by the wind.(九万里风鹏正举。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

The roc soars ninety thousand miles, borne by the wind.(九万里风鹏正举。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“九万里风鹏正举。”Pinyin: Jiǔ wàn lǐ fēng péng zhèng jǔ.Translation: “The roc soars ninety thousand miles, borne by the wind.”Source: Pride of the Fisherman · Dawn Mist (《渔家傲·天接云涛连晓雾》, Yú Jiā Ào · Tiān Jiē Yún Tāo Lián Xiǎo Wù)Explanation: Embodies boundless ambition; a metaphor for transcending limits.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(39)Comment
In this moment—how can the word ‘sorrow’ suffice?(这次第,怎一个愁字了得!)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

In this moment—how can the word ‘sorrow’ suffice?(这次第,怎一个愁字了得!)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“这次第,怎一个愁字了得!”Pinyin: Zhè cì dì, zěn yī gè chóu zì liǎo dé!Translation: “In this moment—how can the word ‘sorrow’ suffice?”Source: Slow, Slow Tune · Seeking, Seeking (《声声慢·寻寻觅觅》, Shēng Shēng Màn · Xún Xún Mì Mì)Explanation: A climactic declaration of ineffable grief; powerful in dramatic contexts.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(38)Comment
Better to hide behind the curtain, listening to others’ laughter.(不如向、帘儿底下,听人笑语。)——Li Qingzhao-CNPedia.com

Better to hide behind the curtain, listening to others’ laughter.(不如向、帘儿底下,听人笑语。)——Li Qingzhao

“不如向、帘儿底下,听人笑语。”Pinyin: Bù rú xiàng, lián ér dǐ xià, tīng rén xiào yǔ.Translation: “Better to hide behind the curtain, listening to others’ laughter.”Source: Joy of Eternal Union · Sunset Melts Gold (《永遇乐·落日熔金》, Yǒng Yù Lè · Luò Rì Róng Jīn)Explanation: Portrays isolation amid joy; a critique of social disconnection.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(34)Comment
By the eastern fence, wine in hand at dusk—a hidden fragrance fills my sleeves.(东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。)——Li Qingzhao-CNPedia.com

By the eastern fence, wine in hand at dusk—a hidden fragrance fills my sleeves.(东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。)——Li Qingzhao

“东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。”Pinyin: Dōng lí bǎ jiǔ huáng hūn hòu, yǒu àn xiāng yíng xiù.Translation: “By the eastern fence, wine in hand at dusk—a hidden fragrance fills my sleeves.”Source: Tipsy in the Flower’s Shade · Mist and Clouds (《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》, Zuì Huā Yīn · Bó Wù Nóng Yún Chóu Yǒng Zhòu)Explanation: Evokes quiet elegance in solitude; favored in pastoral poetry.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(37)Comment
Three cups of weak wine—how can they withstand the evening’s fierce wind?(三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?)——Li Qingzhao-CNPedia.com

Three cups of weak wine—how can they withstand the evening’s fierce wind?(三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?)——Li Qingzhao

“三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?”Pinyin: Sān bēi liǎng zhǎn dàn jiǔ, zěn dí tā, wǎn lái fēng jí?Translation: “Three cups of weak wine—how can they withstand the evening’s fierce wind?”Source: Slow, Slow Tune · Seeking, Seeking (《声声慢·寻寻觅觅》, Shēng Shēng Màn · Xún Xún Mì Mì)Explanation: Symbolizes futile attempts to soothe sorrow; resonates in existential themes.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(36)Comment
Phoenix trees, fine rain—dusk arrives drop by drop.(梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。)——Li Qingzhao-CNPedia.com

Phoenix trees, fine rain—dusk arrives drop by drop.(梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。)——Li Qingzhao

“梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。”Pinyin: Wú tóng gèng jiān xì yǔ, dào huáng hūn, diǎn diǎn dī dī.Translation: “Phoenix trees, fine rain—dusk arrives drop by drop.”Source: Slow, Slow Tune · Seeking, Seeking (《声声慢·寻寻觅觅》, Shēng Shēng Màn · Xún Xún Mì Mì)Explanation: Builds atmosphere through sensory detail; a masterclass in mood-setting.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(44)Comment
The weather and robes of old remain—only my heart is no longer the same.(旧时天气旧时衣,只有情怀不似旧家时。)——Li Qingzhao-CNPedia.com

The weather and robes of old remain—only my heart is no longer the same.(旧时天气旧时衣,只有情怀不似旧家时。)——Li Qingzhao

“旧时天气旧时衣,只有情怀不似旧家时。”Pinyin: Jiù shí tiān qì jiù shí yī, zhǐ yǒu qíng huái bú sì jiù jiā shí.Translation: “The weather and robes of old remain—only my heart is no longer the same.”Source: Southern Song · Stars Shift (《南歌子·天上星河转》, Nán Gē Zǐ · Tiān Shàng Xīng Hé Zhuǎn)Explanation: Contrasts past and present; poignant for memoirs or personal essays.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(38)Comment
Newly thin—not from wine nor autumn’s grief, but from longing.(新来瘦,非干病酒,不是悲秋。)——Li Qingzhao-CNPedia.com

Newly thin—not from wine nor autumn’s grief, but from longing.(新来瘦,非干病酒,不是悲秋。)——Li Qingzhao

“新来瘦,非干病酒,不是悲秋。”Pinyin: Xīn lái shòu, fēi gān bìng jiǔ, bú shì bēi qiū.Translation: “Newly thin—not from wine nor autumn’s grief, but from longing.”Source: Phoenix Terrace Memories (《凤凰台上忆吹箫·香冷金猊》, Fèng Huáng Tái Shàng Yì Chuī Xiāo · Xiāng Lěng Jīn Ní)Explanation: Subtly reveals unspoken love; a model of restrained emotion.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(39)Comment
Do you know? Do you know? The green thrives, the red withers.(知否,知否?应是绿肥红瘦。)——Li Qingzhao-CNPedia.com

Do you know? Do you know? The green thrives, the red withers.(知否,知否?应是绿肥红瘦。)——Li Qingzhao

“知否,知否?应是绿肥红瘦。”Pinyin: Zhī fǒu, zhī fǒu? Yīng shì lǜ féi hóng shòu.Translation: “Do you know? Do you know? The green thrives, the red withers.”Source: Dream Song · Last Night’s Rain (《如梦令·昨夜雨疏风骤》, Rú Mèng Lìng · Zuó Yè Yǔ Shū Fēng Zhòu)Explanation: Juxtaposes vitality and decay; a metaphor for fleeting youth.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(37)Comment
The timeless Eight Songs Tower stands—its legacy, a landscape of future sorrows.(千古风流八咏楼,江山留与后人愁。)——Li Qingzhao-CNPedia.com

The timeless Eight Songs Tower stands—its legacy, a landscape of future sorrows.(千古风流八咏楼,江山留与后人愁。)——Li Qingzhao

“千古风流八咏楼,江山留与后人愁。”Pinyin: Qiān gǔ fēng liú bā yǒng lóu, jiāng shān liú yǔ hòu rén chóu.Translation: “The timeless Eight Songs Tower stands—its legacy, a landscape of future sorrows.”Source: Ode to the Eight Songs Tower (《题八咏楼》, Tí Bā Yǒng Lóu)Explanation: Reflects on historical continuity and collective memory; ideal for philosophical discourse.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(35)Comment