48 Articles

Tags :Li Qingzhao Page 3

Who shares my wine and verse? Tears melt my powder, hairpins weigh heavy.(酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Who shares my wine and verse? Tears melt my powder, hairpins weigh heavy.(酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。”Pinyin: Jiǔ yì shī qíng shuí yǔ gòng? Lèi róng cán fěn huā diàn zhòng.Translation: “Who shares my wine and verse? Tears melt my powder, hairpins weigh heavy.”Source: Butterfly Love · Early Spring (《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》, Dié Liàn Huā · Nuǎn Yǔ Qíng Fēng Chū Pò Dòng)Explanation: Solitary artistry; feminist reinterpretation material.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(37)Comment
Warm rain, soft winds thaw the ice—willow eyes, plum cheeks stir spring’s desire.(暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Warm rain, soft winds thaw the ice—willow eyes, plum cheeks stir spring’s desire.(暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。”Pinyin: Nuǎn yǔ qíng fēng chū pò dòng, liǔ yǎn méi sāi, yǐ jué chūn xīn dòng.Translation: “Warm rain, soft winds thaw the ice—willow eyes, plum cheeks stir spring’s desire.”Source: Butterfly Love · Early Spring (《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》, Dié Liàn Huā · Nuǎn Yǔ Qíng Fēng Chū Pò Dòng)Explanation: Sensual nature imagery; erotic metaphor in classical context.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(38)Comment
Who pities my withering spirit? Lanterns bore me; snow walks bring no joy.(谁怜憔悴更凋零,试灯无意思,踏雪没心情。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Who pities my withering spirit? Lanterns bore me; snow walks bring no joy.(谁怜憔悴更凋零,试灯无意思,踏雪没心情。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“谁怜憔悴更凋零,试灯无意思,踏雪没心情。”Pinyin: Shuí lián qiáo cuì gèng diāo líng, shì dēng wú yì sī, tà xuě méi xīn qíng.Translation: “Who pities my withering spirit? Lanterns bore me; snow walks bring no joy.”Source: Immortal by the River · Courtyard Deeply Deep (《临江仙·庭院深深深几许》, Lín Jiāng Xiān · Tíng Yuàn Shēn Shēn Shēn Jǐ Xǔ)Explanation: Apathy as emotional defense; modern mental health parallels.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(33)Comment
How many moonlit verses I’ve penned—now old, achievements fade.(感月吟风多少事,如今老去无成。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

How many moonlit verses I’ve penned—now old, achievements fade.(感月吟风多少事,如今老去无成。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“感月吟风多少事,如今老去无成。”Pinyin: Gǎn yuè yín fēng duō shǎo shì, rú jīn lǎo qù wú chéng.Translation: “How many moonlit verses I’ve penned—now old, achievements fade.”Source: Immortal by the River · Courtyard Deeply Deep (《临江仙·庭院深深深几许》, Lín Jiāng Xiān · Tíng Yuàn Shēn Shēn Shēn Jǐ Xǔ)Explanation: Introspective career reflection; resonates with aging artists.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(35)Comment
Willow tips, plum buds emerge—spring returns to Moling’s trees, but I age in Jiankang.(柳梢梅萼渐分明,春归秣陵树,人老建康城。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Willow tips, plum buds emerge—spring returns to Moling’s trees, but I age in Jiankang.(柳梢梅萼渐分明,春归秣陵树,人老建康城。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“柳梢梅萼渐分明,春归秣陵树,人老建康城。”Pinyin: Liǔ shāo méi è jiàn fēn míng, chūn guī mò líng shù, rén lǎo jiàn kāng chéng.Translation: “Willow tips, plum buds emerge—spring returns to Moling’s trees, but I age in Jiankang.”Source: Immortal by the River · Courtyard Deeply Deep (《临江仙·庭院深深深几许》, Lín Jiāng Xiān · Tíng Yuàn Shēn Shēn Shēn Jǐ Xǔ)Explanation: Juxtaposes renewal and decay; urban poetry template.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(36)Comment
How deep the courtyard? Clouded windows, foggy towers—always locked.(庭院深深深几许,云窗雾阁常扃。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

How deep the courtyard? Clouded windows, foggy towers—always locked.(庭院深深深几许,云窗雾阁常扃。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“庭院深深深几许,云窗雾阁常扃。”Pinyin: Tíng yuàn shēn shēn shēn jǐ xǔ, yún chuāng wù gé cháng jiōng.Translation: “How deep the courtyard? Clouded windows, foggy towers—always locked.”Source: Courtyard Deeply Deep (《临江仙·庭院深深深几许》, Lín Jiāng Xiān · Tíng Yuàn Shēn Shēn Shēn Jǐ Xǔ)Explanation: Spatial metaphors for isolation; Gothic atmosphere inspiration.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(44)Comment
Autumn ends, days linger—Zhong Xuan’s nostalgia deepens the desolation..(秋已尽,日犹长,仲宣怀远更凄凉。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Autumn ends, days linger—Zhong Xuan’s nostalgia deepens the desolation..(秋已尽,日犹长,仲宣怀远更凄凉。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“秋已尽,日犹长,仲宣怀远更凄凉。”Pinyin: Qiū yǐ jìn, rì yóu cháng, zhòng xuān huái yuǎn gèng qī liáng.Translation: “Autumn ends, days linger—Zhong Xuan’s nostalgia deepens the desolation.”Source: A Cut-off Plum · Late Autumn (《鹧鸪天·寒日萧萧上琐窗》, Zhè Gū Tiān · Hán Rì Xiāo Xiāo Shàng Suǒ Chuāng)Explanation: Historical allusion to amplify melancholy; scholarly tone.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(35)Comment
Pale sun climbs latticed windows; phoenix trees resent the night’s frost.(寒日萧萧上琐窗,梧桐应恨夜来霜。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Pale sun climbs latticed windows; phoenix trees resent the night’s frost.(寒日萧萧上琐窗,梧桐应恨夜来霜。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“寒日萧萧上琐窗,梧桐应恨夜来霜。”Pinyin: Hán rì xiāo xiāo shàng suǒ chuāng, wú tóng yīng hèn yè lái shuāng.Translation: “Pale sun climbs latticed windows; phoenix trees resent the night’s frost.”Source: A Cut-off Plum · Late Autumn (《鹧鸪天·寒日萧萧上琐窗》, Zhè Gū Tiān · Hán Rì Xiāo Xiāo Shàng Suǒ Chuāng)Explanation: Personifies nature’s resentment; poetic empathy model.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(33)Comment
Spring greens the Changmen grass; river plums bud unevenly, yet to bloom.(春到长门春草青,江梅些子破,未开匀。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Spring greens the Changmen grass; river plums bud unevenly, yet to bloom.(春到长门春草青,江梅些子破,未开匀。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“春到长门春草青,江梅些子破,未开匀。”Pinyin: Chūn dào cháng mén chūn cǎo qīng, jiāng méi xiē zǐ pò, wèi kāi yún.Translation: “Spring greens the Changmen grass; river plums bud unevenly, yet to bloom.”Source: Small Hill Pavilion · Spring to Changmen (《小重山·春到长门春草青》, Xiǎo Chóng Shān · Chūn Dào Cháng Mén Chūn Cǎo Qīng)Explanation: Observes nature’s subtle transitions; ideal for descriptive writing.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(38)Comment
Longing for one lost in distant Wuling—mist veils the Qin Tower.(念武陵人远,烟锁秦楼。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Longing for one lost in distant Wuling—mist veils the Qin Tower.(念武陵人远,烟锁秦楼。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“念武陵人远,烟锁秦楼。”Pinyin: Niàn wǔ líng rén yuǎn, yān suǒ qín lóu.Translation: “Longing for one lost in distant Wuling—mist veils the Qin Tower.”Source: Phoenix Terrace Memories (《凤凰台上忆吹箫·香冷金猊》, Fèng Huáng Tái Shàng Yì Chuī Xiāo · Xiāng Lěng Jīn Ní)Explanation: Blurs reality and longing; a staple in tragic romance narratives.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(38)Comment