48 Articles

Tags :Li Qingzhao

Coolness seeps through the mat, tears stain—rising to undress, I ask how late the night is.(凉生枕簟泪痕滋,起解罗衣聊问夜何其。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Coolness seeps through the mat, tears stain—rising to undress, I ask how late the night is.(凉生枕簟泪痕滋,起解罗衣聊问夜何其。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“凉生枕簟泪痕滋,起解罗衣聊问夜何其。”Pinyin: Liáng shēng zhěn diàn lèi hén zī, qǐ jiě luó yī liáo wèn yè hé qí.Translation: “Coolness seeps through the mat, tears stain—rising to undress, I ask how late the night is.”Source: Southern Song · Stars Shift (《南歌子·天上星河转》, Nán Gē Zǐ · Tiān Shàng Xīng Hé Zhuǎn)Explanation: Nocturnal solitude; existential questioning in mundane acts.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(48)Comment
Jade adorns tiny lotus pods; gold fades on sparse leaves.(翠贴莲蓬小,金销藕叶稀。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Jade adorns tiny lotus pods; gold fades on sparse leaves.(翠贴莲蓬小,金销藕叶稀。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“翠贴莲蓬小,金销藕叶稀。”Pinyin: Cuì tiē lián péng xiǎo, jīn xiāo ǒu yè xī.Translation: “Jade adorns tiny lotus pods; gold fades on sparse leaves.”Source: Southern Song · Stars Shift (《南歌子·天上星河转》, Nán Gē Zǐ · Tiān Shàng Xīng Hé Zhuǎn)Explanation: Decay of opulence; material transience symbolism.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(38)Comment
Gulls on sand sleep, heads unturned—as if they resent our early return.(眠沙鸥鹭不回头,似也恨、人归早。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Gulls on sand sleep, heads unturned—as if they resent our early return.(眠沙鸥鹭不回头,似也恨、人归早。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“眠沙鸥鹭不回头,似也恨、人归早。”Pinyin: Mián shā ōu lù bù huí tóu, sì yě hèn, rén guī zǎo.Translation: “Gulls on sand sleep, heads unturned—as if they resent our early return.”Source: (《怨王孙·湖上风来波浩渺》, Yuàn Wáng Sūn · Hú Shàng Fēng Lái Bō Hào Miǎo)Explanation: Nature’s indifference to human schedules; eco-poetic critique.

Like(0)adminadminUncategorized Views(39)Comment
Lotus seeds ripe, leaves aged—dew cleanses duckweed and marsh grass.(莲子已成荷叶老,清露洗、蘋花汀草。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Lotus seeds ripe, leaves aged—dew cleanses duckweed and marsh grass.(莲子已成荷叶老,清露洗、蘋花汀草。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“莲子已成荷叶老,清露洗、蘋花汀草。”Pinyin: Lián zǐ yǐ chéng hé yè lǎo, qīng lù xǐ, pín huā tīng cǎo.Translation: “Lotus seeds ripe, leaves aged—dew cleanses duckweed and marsh grass.”Source: (《怨王孙·湖上风来波浩渺》, Yuàn Wáng Sūn · Hú Shàng Fēng Lái Bō Hào Miǎo)Explanation: Autumn’s quiet productivity; senescence

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(39)Comment
Observe the evening wind’s force—plum blooms will surely suffer.(看取晚来风势,故应难看梅花。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Observe the evening wind’s force—plum blooms will surely suffer.(看取晚来风势,故应难看梅花。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“看取晚来风势,故应难看梅花。”Pinyin: Kàn qǔ wǎn lái fēng shì, gù yīng nán kàn méi huā.Translation: “Observe the evening wind’s force—plum blooms will surely suffer.”Source: Pure Serene Music · Eternal Regret (《清平乐·年年雪里》, Qīng Píng Yuè · Nián Nián Xuě Lǐ)Explanation: Foreboding fragility; ecological metaphor.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(41)Comment
This year, at world’s end—frost streaks my temples.(今年海角天涯,萧萧两鬓生华。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

This year, at world’s end—frost streaks my temples.(今年海角天涯,萧萧两鬓生华。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“今年海角天涯,萧萧两鬓生华。”Pinyin: Jīn nián hǎi jiǎo tiān yá, xiāo xiāo liǎng bìn shēng huá.Translation: “This year, at world’s end—frost streaks my temples.”Source: Pure Serene Music · Eternal Regret (《清平乐·年年雪里》, Qīng Píng Yuè · Nián Nián Xuě Lǐ)Explanation: Aging in displacement; universal exile theme.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(39)Comment
Yearly in snow, drunk with plum blossoms in my hair.(年年雪里,常插梅花醉。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Yearly in snow, drunk with plum blossoms in my hair.(年年雪里,常插梅花醉。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“年年雪里,常插梅花醉。”Pinyin: Nián nián xuě lǐ, cháng chā méi huā zuì.Translation: “Yearly in snow, drunk with plum blossoms in my hair.”Source: Pure Serene Music · Eternal Regret (《清平乐·年年雪里》, Qīng Píng Yuè · Nián Nián Xuě Lǐ)Explanation: Rituals of nostalgia; cyclical time perception.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(42)Comment
Agarwood burned as I slept—its scent fades, but the wine remains.(沉水卧时烧,香消酒未消。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Agarwood burned as I slept—its scent fades, but the wine remains.(沉水卧时烧,香消酒未消。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“沉水卧时烧,香消酒未消。”Pinyin: Chén shuǐ wò shí shāo, xiāng xiāo jiǔ wèi xiāo.Translation: “Agarwood burned as I slept—its scent fades, but the wine remains.”Source: Bodhisattva Barbarian · Return to Old Home (《菩萨蛮·风柔日薄春犹早》, Pú Sà Mán · Fēng Róu Rì Bó Chūn Yóu Zǎo)Explanation: Sensory remnants of escapism; addiction allegory.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(37)Comment
Where is my homeland? Only drunk can I forget.(故乡何处是?忘了除非醉。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Where is my homeland? Only drunk can I forget.(故乡何处是?忘了除非醉。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“故乡何处是?忘了除非醉。”Pinyin: Gù xiāng hé chù shì? Wàng le chú fēi zuì.Translation: “Where is my homeland? Only drunk can I forget.”Source: Bodhisattva Barbarian · Return to Old Home (《菩萨蛮·风柔日薄春犹早》, Pú Sà Mán · Fēng Róu Rì Bó Chūn Yóu Zǎo)Explanation: Exile’s pain; diaspora identity studies.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(35)Comment
Gentle wind, pale sun—early spring; donning a lined robe, my mood lifts.(风柔日薄春犹早,夹衫乍著心情好。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Gentle wind, pale sun—early spring; donning a lined robe, my mood lifts.(风柔日薄春犹早,夹衫乍著心情好。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“风柔日薄春犹早,夹衫乍著心情好。”Pinyin: Fēng róu rì bó chūn yóu zǎo, jiá shān zhà zhuó xīn qíng hǎo.Translation: “Gentle wind, pale sun—early spring; donning a lined robe, my mood lifts.”Source: Bodhisattva Barbarian · Return to Old Home (《菩萨蛮·风柔日薄春犹早》, Pú Sà Mán · Fēng Róu Rì Bó Chūn Yóu Zǎo)Explanation: Simple joys of seasonal change; mindfulness practice reference.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(38)Comment