——Li-Qingzhao.jpg)
By the eastern fence, wine in hand at dusk—a hidden fragrance fills my sleeves.(东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。)——Li Qingzhao
“东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。”Pinyin: Dōng lí bǎ jiǔ huáng hūn hòu, yǒu àn xiāng yíng xiù.Translation: “By the eastern fence, wine in hand at dusk—a hidden fragrance fills my sleeves.”Source: Tipsy in the Flower’s Shade · Mist and Clouds (《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》, Zuì Huā Yīn · Bó Wù Nóng Yún Chóu Yǒng Zhòu)Explanation: Evokes quiet elegance in solitude; favored in pastoral poetry.