5 Articles

Tags :Dié Liàn Huā

Holding thick sorrow, no sweet dreams—late night, I trim the lamp’s wick.(独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Holding thick sorrow, no sweet dreams—late night, I trim the lamp’s wick.(独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。”Pinyin: Dú bào nóng chóu wú hǎo mèng, yè lán yóu jiǎn dēng huā nòng.Translation: “Holding thick sorrow, no sweet dreams—late night, I trim the lamp’s wick.”Source: Butterfly Love · Early Spring (《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》, Dié Liàn Huā · Nuǎn Yǔ Qíng Fēng Chū Pò Dòng)Explanation: Insomnia as emotional metaphor; relatable modern malaise.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(32)Comment
Newly sewn golden robe; tilted mountain pillow—my phoenix hairpin bends.(乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Newly sewn golden robe; tilted mountain pillow—my phoenix hairpin bends.(乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。”Pinyin: Zhà shì jiá shān jīn lǚ fèng, shān zhěn xié yī, zhěn sǔn chāi tóu fèng.Translation: “Newly sewn golden robe; tilted mountain pillow—my phoenix hairpin bends.”Source: Butterfly Love · Early Spring (《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》, Dié Liàn Huā · Nuǎn Yǔ Qíng Fēng Chū Pò Dòng)Explanation: Material beauty vs. inner unrest; fashion symbolism.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(32)Comment
Who shares my wine and verse? Tears melt my powder, hairpins weigh heavy.(酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Who shares my wine and verse? Tears melt my powder, hairpins weigh heavy.(酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。”Pinyin: Jiǔ yì shī qíng shuí yǔ gòng? Lèi róng cán fěn huā diàn zhòng.Translation: “Who shares my wine and verse? Tears melt my powder, hairpins weigh heavy.”Source: Butterfly Love · Early Spring (《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》, Dié Liàn Huā · Nuǎn Yǔ Qíng Fēng Chū Pò Dòng)Explanation: Solitary artistry; feminist reinterpretation material.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(29)Comment
Warm rain, soft winds thaw the ice—willow eyes, plum cheeks stir spring’s desire.(暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Warm rain, soft winds thaw the ice—willow eyes, plum cheeks stir spring’s desire.(暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。”Pinyin: Nuǎn yǔ qíng fēng chū pò dòng, liǔ yǎn méi sāi, yǐ jué chūn xīn dòng.Translation: “Warm rain, soft winds thaw the ice—willow eyes, plum cheeks stir spring’s desire.”Source: Butterfly Love · Early Spring (《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》, Dié Liàn Huā · Nuǎn Yǔ Qíng Fēng Chū Pò Dòng)Explanation: Sensual nature imagery; erotic metaphor in classical context.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(29)Comment
Drunk, I arrange flowers—do not laugh at them; pity spring, like me, grows old.(醉里插花花莫笑,可怜春似人将老。)——Li Qingzhao-CNPedia.com

Drunk, I arrange flowers—do not laugh at them; pity spring, like me, grows old.(醉里插花花莫笑,可怜春似人将老。)——Li Qingzhao

“醉里插花花莫笑,可怜春似人将老。”Pinyin: Zuì lǐ chā huā huā mò xiào, kě lián chūn sì rén jiāng lǎo.Translation: “Drunk, I arrange flowers—do not laugh at them; pity spring, like me, grows old.”Source: Butterfly Love · Family Gathering (《蝶恋花·上巳召亲族》, Dié Liàn Huā · Shàng Sì Zhào Qīn Zú)

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(27)Comment