3 Articles
Tags :A Cut-off Plum · Late Autumn

“秋已尽,日犹长,仲宣怀远更凄凉。”Pinyin: Qiū yǐ jìn, rì yóu cháng, zhòng xuān huái yuǎn gèng qī liáng.Translation: “Autumn ends, days linger—Zhong Xuan’s nostalgia deepens the desolation.”Source: A Cut-off Plum · Late Autumn (《鹧鸪天·寒日萧萧上琐窗》, Zhè Gū Tiān · Hán Rì Xiāo Xiāo Shàng Suǒ Chuāng)Explanation: Historical allusion to amplify melancholy; scholarly tone.

“酒阑更喜团茶苦,梦断偏宜瑞脑香。”Pinyin: Jiǔ lán gèng xǐ tuán chá kǔ, mèng duàn piān yí ruì nǎo xiāng.Translation: “After wine, bitter tea comforts; broken dreams suit incense’s fragrance.”Source: A Cut-off Plum · Late Autumn (《鹧鸪天·寒日萧萧上琐窗》, Zhè Gū Tiān · Hán Rì Xiāo Xiāo Shàng Suǒ Chuāng)Explanation: Contrasts sensory solace; meditative lifestyle reference.

“寒日萧萧上琐窗,梧桐应恨夜来霜。”Pinyin: Hán rì xiāo xiāo shàng suǒ chuāng, wú tóng yīng hèn yè lái shuāng.Translation: “Pale sun climbs latticed windows; phoenix trees resent the night’s frost.”Source: A Cut-off Plum · Late Autumn (《鹧鸪天·寒日萧萧上琐窗》, Zhè Gū Tiān · Hán Rì Xiāo Xiāo Shàng Suǒ Chuāng)Explanation: Personifies nature’s resentment; poetic empathy model.