3 Articles
Tags :蝶恋花·暖雨晴风初破冻

“独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。”Pinyin: Dú bào nóng chóu wú hǎo mèng, yè lán yóu jiǎn dēng huā nòng.Translation: “Holding thick sorrow, no sweet dreams—late night, I trim the lamp’s wick.”Source: Butterfly Love · Early Spring (《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》, Dié Liàn Huā · Nuǎn Yǔ Qíng Fēng Chū Pò Dòng)Explanation: Insomnia as emotional metaphor; relatable modern malaise.

“乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。”Pinyin: Zhà shì jiá shān jīn lǚ fèng, shān zhěn xié yī, zhěn sǔn chāi tóu fèng.Translation: “Newly sewn golden robe; tilted mountain pillow—my phoenix hairpin bends.”Source: Butterfly Love · Early Spring (《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》, Dié Liàn Huā · Nuǎn Yǔ Qíng Fēng Chū Pò Dòng)Explanation: Material beauty vs. inner unrest; fashion symbolism.

“暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。”Pinyin: Nuǎn yǔ qíng fēng chū pò dòng, liǔ yǎn méi sāi, yǐ jué chūn xīn dòng.Translation: “Warm rain, soft winds thaw the ice—willow eyes, plum cheeks stir spring’s desire.”Source: Butterfly Love · Early Spring (《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》, Dié Liàn Huā · Nuǎn Yǔ Qíng Fēng Chū Pò Dòng)Explanation: Sensual nature imagery; erotic metaphor in classical context.