Spring greens the Changmen grass; river plums bud unevenly, yet to bloom.(春到长门春草青,江梅些子破,未开匀。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

Spring greens the Changmen grass; river plums bud unevenly, yet to bloom.(春到长门春草青,江梅些子破,未开匀。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“春到长门春草青,江梅些子破,未开匀。”
Pinyin: Chūn dào cháng mén chūn cǎo qīng, jiāng méi xiē zǐ pò, wèi kāi yún.
Translation: “Spring greens the Changmen grass; river plums bud unevenly, yet to bloom.”
Source: Small Hill Pavilion · Spring to Changmen (《小重山·春到长门春草青》, Xiǎo Chóng Shān · Chūn Dào Cháng Mén Chūn Cǎo Qīng)
Explanation: Observes nature’s subtle transitions; ideal for descriptive writing.

Like(0)
CNPedia.com » Spring greens the Changmen grass; river plums bud unevenly, yet to bloom.(春到长门春草青,江梅些子破,未开匀。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

评论 Get first!