Quilt cold, incense spent—new dreams end, forcing the sorrowful to rise.(被冷香消新梦觉,不许愁人不起。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

Quilt cold, incense spent—new dreams end, forcing the sorrowful to rise.(被冷香消新梦觉,不许愁人不起。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“被冷香消新梦觉,不许愁人不起。”
Pinyin: Bèi lěng xiāng xiāo xīn mèng jué, bù xǔ chóu rén bù qǐ.
Translation: “Quilt cold, incense spent—new dreams end, forcing the sorrowful to rise.”
Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)
Explanation: Inescapable routines of grief; existentialist undertones.

Like(0)
CNPedia.com » Quilt cold, incense spent—new dreams end, forcing the sorrowful to rise.(被冷香消新梦觉,不许愁人不起。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

评论 Get first!