CNPedia.com

Agarwood burned as I slept—its scent fades, but the wine remains.(沉水卧时烧,香消酒未消。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Agarwood burned as I slept—its scent fades, but the wine remains.(沉水卧时烧,香消酒未消。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“沉水卧时烧,香消酒未消。”Pinyin: Chén shuǐ wò shí shāo, xiāng xiāo jiǔ wèi xiāo.Translation: “Agarwood burned as I slept—its scent fades, but the wine remains.”Source: Bodhisattva Barbarian · Return to Old Home (《菩萨蛮·风柔日薄春犹早》, Pú Sà Mán · Fēng Róu Rì Bó Chūn Yóu Zǎo)Explanation: Sensory remnants of escapism; addiction allegory.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(35)Comment
Where is my homeland? Only drunk can I forget.(故乡何处是?忘了除非醉。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Where is my homeland? Only drunk can I forget.(故乡何处是?忘了除非醉。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“故乡何处是?忘了除非醉。”Pinyin: Gù xiāng hé chù shì? Wàng le chú fēi zuì.Translation: “Where is my homeland? Only drunk can I forget.”Source: Bodhisattva Barbarian · Return to Old Home (《菩萨蛮·风柔日薄春犹早》, Pú Sà Mán · Fēng Róu Rì Bó Chūn Yóu Zǎo)Explanation: Exile’s pain; diaspora identity studies.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(32)Comment
Gentle wind, pale sun—early spring; donning a lined robe, my mood lifts.(风柔日薄春犹早,夹衫乍著心情好。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Gentle wind, pale sun—early spring; donning a lined robe, my mood lifts.(风柔日薄春犹早,夹衫乍著心情好。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“风柔日薄春犹早,夹衫乍著心情好。”Pinyin: Fēng róu rì bó chūn yóu zǎo, jiá shān zhà zhuó xīn qíng hǎo.Translation: “Gentle wind, pale sun—early spring; donning a lined robe, my mood lifts.”Source: Bodhisattva Barbarian · Return to Old Home (《菩萨蛮·风柔日薄春犹早》, Pú Sà Mán · Fēng Róu Rì Bó Chūn Yóu Zǎo)Explanation: Simple joys of seasonal change; mindfulness practice reference.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(34)Comment
Sun rises, mist clears—will today finally brighten?.(日高烟敛,更看今日晴未。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Sun rises, mist clears—will today finally brighten?.(日高烟敛,更看今日晴未。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“日高烟敛,更看今日晴未。”Pinyin: Rì gāo yān liǎn, gèng kàn jīn rì qíng wèi.Translation: “Sun rises, mist clears—will today finally brighten?”Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)Explanation: Tentative hope; therapeutic narrative device.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(30)Comment
Morning dew flows, young phoenix trees sprout—how much spring wanderlust stirs?.(清露晨流,新桐初引,多少游春意。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Morning dew flows, young phoenix trees sprout—how much spring wanderlust stirs?.(清露晨流,新桐初引,多少游春意。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“清露晨流,新桐初引,多少游春意。”Pinyin: Qīng lù chén liú, xīn tóng chū yǐn, duō shǎo yóu chūn yì.Translation: “Morning dew flows, young phoenix trees sprout—how much spring wanderlust stirs?”Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)Explanation: Nature’s call vs. human inertia; motivational paradox.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(26)Comment
Quilt cold, incense spent—new dreams end, forcing the sorrowful to rise.(被冷香消新梦觉,不许愁人不起。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Quilt cold, incense spent—new dreams end, forcing the sorrowful to rise.(被冷香消新梦觉,不许愁人不起。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“被冷香消新梦觉,不许愁人不起。”Pinyin: Bèi lěng xiāng xiāo xīn mèng jué, bù xǔ chóu rén bù qǐ.Translation: “Quilt cold, incense spent—new dreams end, forcing the sorrowful to rise.”Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)Explanation: Inescapable routines of grief; existentialist undertones.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(28)Comment
Spring chill lingers upstairs; curtains hang heavy—I languidly lean on jade rails.(楼上几日春寒,帘垂四面,玉阑干慵倚。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Spring chill lingers upstairs; curtains hang heavy—I languidly lean on jade rails.(楼上几日春寒,帘垂四面,玉阑干慵倚。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“楼上几日春寒,帘垂四面,玉阑干慵倚。”Pinyin: Lóu shàng jǐ rì chūn hán, lián chuí sì miàn, yù lán gān yōng yǐ.Translation: “Spring chill lingers upstairs; curtains hang heavy—I languidly lean on jade rails.”Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)Explanation: Aristocratic ennui; spatial psychology analysis.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(28)Comment
Messenger geese have all passed—my thousand thoughts find no carrier.(征鸿过尽,万千心事难寄。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Messenger geese have all passed—my thousand thoughts find no carrier.(征鸿过尽,万千心事难寄。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“征鸿过尽,万千心事难寄。”Pinyin: Zhēng hóng guò jìn, wàn qiān xīn shì nán jì.Translation: “Messenger geese have all passed—my thousand thoughts find no carrier.”Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)Explanation: Communication futility; pre-digital age metaphor.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(27)Comment
Risky rhymes done, sober from strong wine—an idle taste lingers.(险韵诗成,扶头酒醒,别是闲滋味。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Risky rhymes done, sober from strong wine—an idle taste lingers.(险韵诗成,扶头酒醒,别是闲滋味。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“险韵诗成,扶头酒醒,别是闲滋味。”Pinyin: Xiǎn yùn shī chéng, fú tóu jiǔ xǐng, bié shì xián zī wèi.Translation: “Risky rhymes done, sober from strong wine—an idle taste lingers.”Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)Explanation: Creative process ambivalence; artist’s block portrayal.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(27)Comment
Beloved willows, delicate flowers—Cold Food Festival nears, yet the weather vexes.(宠柳娇花寒食近,种种恼人天气。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)-CNPedia.com

Beloved willows, delicate flowers—Cold Food Festival nears, yet the weather vexes.(宠柳娇花寒食近,种种恼人天气。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“宠柳娇花寒食近,种种恼人天气。”Pinyin: Chǒng liǔ jiāo huā hán shí jìn, zhǒng zhǒng nǎo rén tiān qì.Translation: “Beloved willows, delicate flowers—Cold Food Festival nears, yet the weather vexes.”Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)Explanation: Contrasts festivity and irritation; ironic tone study.

Like(0)adminadminChinese Quotes Views(34)Comment