Newly sewn golden robe; tilted mountain pillow—my phoenix hairpin bends.(乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

Newly sewn golden robe; tilted mountain pillow—my phoenix hairpin bends.(乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。”
Pinyin: Zhà shì jiá shān jīn lǚ fèng, shān zhěn xié yī, zhěn sǔn chāi tóu fèng.
Translation: “Newly sewn golden robe; tilted mountain pillow—my phoenix hairpin bends.”
Source: Butterfly Love · Early Spring (《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》, Dié Liàn Huā · Nuǎn Yǔ Qíng Fēng Chū Pò Dòng)
Explanation: Material beauty vs. inner unrest; fashion symbolism.

Like(0)
CNPedia.com » Newly sewn golden robe; tilted mountain pillow—my phoenix hairpin bends.(乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

评论 Get first!