Morning dew flows, young phoenix trees sprout—how much spring wanderlust stirs?.(清露晨流,新桐初引,多少游春意。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

Morning dew flows, young phoenix trees sprout—how much spring wanderlust stirs?.(清露晨流,新桐初引,多少游春意。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“清露晨流,新桐初引,多少游春意。”
Pinyin: Qīng lù chén liú, xīn tóng chū yǐn, duō shǎo yóu chūn yì.
Translation: “Morning dew flows, young phoenix trees sprout—how much spring wanderlust stirs?”
Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)
Explanation: Nature’s call vs. human inertia; motivational paradox.

Like(0)
CNPedia.com » Morning dew flows, young phoenix trees sprout—how much spring wanderlust stirs?.(清露晨流,新桐初引,多少游春意。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

评论 Get first!