How many moonlit verses I’ve penned—now old, achievements fade.(感月吟风多少事,如今老去无成。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

How many moonlit verses I’ve penned—now old, achievements fade.(感月吟风多少事,如今老去无成。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“感月吟风多少事,如今老去无成。”
Pinyin: Gǎn yuè yín fēng duō shǎo shì, rú jīn lǎo qù wú chéng.
Translation: “How many moonlit verses I’ve penned—now old, achievements fade.”
Source: Immortal by the River · Courtyard Deeply Deep (《临江仙·庭院深深深几许》, Lín Jiāng Xiān · Tíng Yuàn Shēn Shēn Shēn Jǐ Xǔ)
Explanation: Introspective career reflection; resonates with aging artists.

Like(0)
CNPedia.com » How many moonlit verses I’ve penned—now old, achievements fade.(感月吟风多少事,如今老去无成。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

评论 Get first!