Holding thick sorrow, no sweet dreams—late night, I trim the lamp’s wick.(独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

Holding thick sorrow, no sweet dreams—late night, I trim the lamp’s wick.(独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。”
Pinyin: Dú bào nóng chóu wú hǎo mèng, yè lán yóu jiǎn dēng huā nòng.
Translation: “Holding thick sorrow, no sweet dreams—late night, I trim the lamp’s wick.”
Source: Butterfly Love · Early Spring (《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》, Dié Liàn Huā · Nuǎn Yǔ Qíng Fēng Chū Pò Dòng)
Explanation: Insomnia as emotional metaphor; relatable modern malaise.

Like(0)
CNPedia.com » Holding thick sorrow, no sweet dreams—late night, I trim the lamp’s wick.(独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

评论 Get first!