Flowers drift, water flows—one shared longing, two distant sorrows.——Li Qingzhao

Flowers drift, water flows—one shared longing, two distant sorrows.——Li Qingzhao(花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。)

“花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。”
Pinyin: Huā zì piāo líng shuǐ zì liú, yī zhǒng xiāng sī, liǎng chù xián chóu.
Translation: “Flowers drift, water flows—one shared longing, two distant sorrows.”
Source: One Cut Plum Blossom · Red Lotus Fragrance Fades (《一剪梅·红藕香残玉簟秋》, Yī Jiǎn Méi · Hóng Ǒu Xiāng Cán Yù Diàn Qiū)
Explanation: Metaphor for separation and unspoken grief, ideal for lyrical writing.

Like(0)
CNPedia.com » Flowers drift, water flows—one shared longing, two distant sorrows.——Li Qingzhao

评论 Get first!