Do not say my soul remains unshaken—the west wind lifts the curtain, revealing me thinner than chrysanthemums.——Li Qingzhao

Do not say my soul remains unshaken—the west wind lifts the curtain, revealing me thinner than chrysanthemums.——Li Qingzhao(莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。)

“莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。”
Pinyin: Mò dào bù xiāo hún, lián juǎn xī fēng, rén bǐ huáng huā shòu.
Translation: “Do not say my soul remains unshaken—the west wind lifts the curtain, revealing me thinner than chrysanthemums.”
Source: Tipsy in the Flower’s Shade · Mist and Clouds (《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》, Zuì Huā Yīn · Bó Wù Nóng Yún Chóu Yǒng Zhòu)
Explanation: Blends natural imagery with human fragility, epitomizing the “Wanyue School” aesthetic.

Like(0)
CNPedia.com » Do not say my soul remains unshaken—the west wind lifts the curtain, revealing me thinner than chrysanthemums.——Li Qingzhao

评论 Get first!