Desolate courtyard, slanting wind, fine rain—bolt the gates again.(萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

Desolate courtyard, slanting wind, fine rain—bolt the gates again.(萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。”
Pinyin: Xiāo tiáo tíng yuàn, yòu xié fēng xì yǔ, chóng mén xū bì.
Translation: “Desolate courtyard, slanting wind, fine rain—bolt the gates again.”
Source: Magnolia Flower · Lonely Courtyard (《念奴娇·萧条庭院》, Niàn Nú Jiāo · Xiāo Tiáo Tíng Yuàn)
Explanation: Claustrophobic imagery; psychological space depiction.

Like(0)
CNPedia.com » Desolate courtyard, slanting wind, fine rain—bolt the gates again.(萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

评论 Get first!