Coolness seeps through the mat, tears stain—rising to undress, I ask how late the night is.(凉生枕簟泪痕滋,起解罗衣聊问夜何其。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

Coolness seeps through the mat, tears stain—rising to undress, I ask how late the night is.(凉生枕簟泪痕滋,起解罗衣聊问夜何其。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

“凉生枕簟泪痕滋,起解罗衣聊问夜何其。”
Pinyin: Liáng shēng zhěn diàn lèi hén zī, qǐ jiě luó yī liáo wèn yè hé qí.
Translation: “Coolness seeps through the mat, tears stain—rising to undress, I ask how late the night is.”
Source: Southern Song · Stars Shift (《南歌子·天上星河转》, Nán Gē Zǐ · Tiān Shàng Xīng Hé Zhuǎn)
Explanation: Nocturnal solitude; existential questioning in mundane acts.

Like(0)
CNPedia.com » Coolness seeps through the mat, tears stain—rising to undress, I ask how late the night is.(凉生枕簟泪痕滋,起解罗衣聊问夜何其。)——Li Qingzhao (1084 – 1155)

评论 Get first!