By the eastern fence, wine in hand at dusk—a hidden fragrance fills my sleeves.(东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。)——Li Qingzhao

By the eastern fence, wine in hand at dusk—a hidden fragrance fills my sleeves.(东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。)——Li Qingzhao

“东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。”
Pinyin: Dōng lí bǎ jiǔ huáng hūn hòu, yǒu àn xiāng yíng xiù.
Translation: “By the eastern fence, wine in hand at dusk—a hidden fragrance fills my sleeves.”
Source: Tipsy in the Flower’s Shade · Mist and Clouds (《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》, Zuì Huā Yīn · Bó Wù Nóng Yún Chóu Yǒng Zhòu)
Explanation: Evokes quiet elegance in solitude; favored in pastoral poetry.

Like(0)
CNPedia.com » By the eastern fence, wine in hand at dusk—a hidden fragrance fills my sleeves.(东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。)——Li Qingzhao

评论 Get first!