All remains, yet nothing is the same—before words come, tears fall.(物是人非事事休,欲语泪先流。)——Li Qingzhao

All remains, yet nothing is the same—before words come, tears fall.(物是人非事事休,欲语泪先流。)——Li Qingzhao

“物是人非事事休,欲语泪先流。”
Pinyin: Wù shì rén fēi shì shì xiū, yù yǔ lèi xiān liú.
Translation: “All remains, yet nothing is the same—before words come, tears fall.”
Source: Spring in Wuling (《武陵春·春晚》, Wǔ Líng Chūn · Chūn Wǎn)
Explanation: A lament for irreversible change, resonant in themes of nostalgia.

Like(0)
CNPedia.com » All remains, yet nothing is the same—before words come, tears fall.(物是人非事事休,欲语泪先流。)——Li Qingzhao

评论 Get first!